28.10.2005

Que sont les "War Rooms"?

"War room" est au départ un terme guerrier.
En effet, pendant la Seconde Guerre mondiale, on avait nommé le quartier général de Winston Churchill la « war room ».
Le mot avait ensuite été repris par Hillary Clinton en 1992, pendant la campagne présidentielle de son mari, pour désigner un «centre stratégique pour les attaques et les contre-attaques».

 

Depuis, la war room désigne une cellule réunissant des faiseurs d’élections chargés d’analyser les discours des adversaires et d’y répliquer le plus rapidement possible, tout en tentant d’influencer les journalistes.

 

Quelle serait la traduction française la plus fidèle pour ce terme ?

 

Lors de ma recherche d'informations, j'ai constaté que plusieurs traductions avaient été proposées sur Internet, comme par exemple centre des opérations, centre de campagne ou salle des opérations.

 

Mais il existe aussi des traductions plus proches de l’origine guerrière du terme. On parle alors de la salle d’état-major, du quartier général, de la cellule de crise, voire de la salle ou de la cellule de guerre.

 

Dans un style similaire, la traduction bunker électoral est également correcte car elle est aussi imagée que le terme de war room.


Les commentaires sont fermés.